Awkward stones
Seeing Through Melancholia
House of Hadjigeorkakis Kornesios, Nicosia, 2023

The State Gallery of Contemporary Art - SPEL, Nicosia, Cyprus, 2023
Xarkis festival, Agros, Cyprus, 2022
Glass Cage Dream
Eins Gallery, Limassol, Cyprus, 2022
Weeper Capuchin
6th Ural Industrial Biennial of Contemporary Art, 2021
Flamingo Theater
State and Nature, Staatliche Kunsthalle Baden-Baden, 2021
acrobat above the dome
Goethe-Institut Zypern, 2021
Fabrica hill
Thkio Ppalies, Nicosia, Cyprus, 2021
Grey Noise, Dubai, 2021
Howlings and optical illusions
Saigon, Athens, Greece, 2020
NiMAC, Nicosia, Cyprus , 2019-2020
Point Centre for Contemporary Art , Nicosia, Cyprus, 2019
Phenomenon 3
Anafi Island, Greece, 2019
Künstlerhaus Bethanien, Berlin, Germany, 2019
Studies in Geology
APhF19, Benaki Museum, Athens, Greece, 2019
Studies in Geology
Foam Museum, Amsterdam, Netherlands, 2018

Over The Horizon, Drone Vision: Surveillance, Warfare, Protest
Nimac, Nicosia Municipal Arts Centre, 2018

Where are you going young man, handsome like a legend
Point Centre for Contemporary Art, Nicosia, Cyprus, 2017
The Equilibrists
organized by the Deste Foundation and the New Museum, New York in collaboration with the Benaki Museum, 2016

Awkward stones
4k video with audio, duration: 15.24 min. 2023

Stelios Kallinikou
Haytham El-Wardany
Peter Eramian

Seeing Through Melancholia: Transcultural Melancholias / Hüzün in the East Mediterranean
curated by Dr Alev Adil and Dr Gabriel Koureas
Production: Catherine Louis Nikita
House of Hadjigeorkakis Kornesios, Nicosia, Cy

The starting point for the project “awkward stones” is Haytham El-Wardany's poem ‘their names’, which was written on the occasion of the group exhibition Fabrica Hill (2021) at Thkio Ppalies artist-led project space. As interpreted by Stelios and Peter, the poem immerses the reader in notions of time, trauma, reconciliation, understanding, companionship and history by sensing the many faces of our contemporaries, in an attempt to speak the “laborious words”. Originally written in Arabic, the poem was translated into English and then into Greek. In the video, we hear the poem in Cypriot dialect while landscapes near and far appear both in ruins and blooming, landscapes covered by the mist of our “criminal harmony”. The installation is framed by stones salvaged from the house of Hajigeorgakis Kornesios.

Seeing Through Melancholia/ Installation view